曹谷兰事件 有吧友知道吗

我来一本正经地解答一下吧,

有人找百度翻译了“曹谷兰”这个名字。

结果百度翻译出来的是“そうたにこえ”

再用“そうたにこえ”反向翻译出来的中文意思是“那样的声音”

于是很多人表示“那样的声音”让人不寒而栗,曹谷兰是谁也让人联想飞飞,而且在后来百度干脆屏蔽关于曹谷兰的相关信息

于是网友纷纷编造“曹谷兰的恐怖故事”用来吓吓不明群众(百度屏蔽也大概是因为这个原因,因为大部分故事都涉及凶杀,造谣)

然后这一网络玩笑就被称为“曹谷兰事件”

ps:そうたにこえ

其实在日语里的汉字是有分为音读和训读两种发音方式

音读比较接近中文的发音,一般用于专有名词,例如大创DAISO就是音读。

另一种是训读,比较接近汉字所表达的含义。

曹谷兰很显然是个名字,如果要翻译成日语,应该是そうこくらん(sou koku ran)

但翻译器无法分辨出是名字,所以翻译成“そう(曹:音读)たに(谷:训读)こえ(兰:?)”

其中“兰”字在日语里是没有这个写法的,是写成繁体字的“兰”,所有翻译器无法判定,所以错误地翻译成“こえ”

最后“そうたにこえ”翻译成“那样的声音”也是不成立的,日语里面没有这个用法,“那样的声音”应该是:そのようなこえ,翻译器应该是找到接近的意思模糊翻译得来的。

170013

猜你喜欢:
  • 富多多1号年金险在哪里买?附流程图
  • 天猫精灵cc怎么使用视频
  • 投资和金融是一回事吗 答案是这样的
  • 高压电多少伏
  • 世界名牌大学-世界名牌大学前十名
  • 消火栓按钮作用
  • 邮政储蓄银行的信用卡消费有积分吗?
  • “五一”旅游热折射经济潜力
  • 融资贷款住房公积金贷款的保证方式有哪些
  • 河北银行信用卡的积分如何进行兑换呢?